Primeras dos semanas de clases

 Saludos. Por motivos de fuerza mayor no he podido publicar, o más bien, siquiera escribir la segunda entrada de este blog. De todas maneras, nunca es tarde, ¿cierto?

Como mencioné en la primera entrada, no ahondaré por el momento en los diferentes tópicos que hay por toda la red sobre la traducción como profesión (o como arte, no debemos olvidar). Me limitaré por un tiempo a rescatar los apuntes de mis clases en la facultad y que estén relacionados con mi carrera. Nunca sobran, he de decir.

Mencionaré, en primer lugar, las materias que estoy llevando en este semestre, las cuales son las siguientes:

  • Literatura Universal,
  • Pragmática y análisis del discurso,
  • Semántica,
  • Traducción inversa especializada,
  • Equidad de género (la cual es una materia correspondiente al área general de estudios de la UANL),
  • Teoría y técnicas de investigación social,
  • Principios generales de interpretación consecutiva y simultánea.

Sobre Literatura Universal no puedo dar gran detalle salvo que apenas hemos terminado de aprobar la distribución de obras literarias en equipos. Pronostico que será una materia que disfrutaré.
De Pragmática y Análisis del Discurso no digo absolutamente nada, por ahora. Lo mismo ocurre con Traducción Inversa Especializada, en Equidad de Género y en Teorías y técnicas de Investigación Social.
La materia de Principios de Interpretación… es buena; me agrada lo que se relaciona al ámbito de la interpretación aunque no tengo la intención de convertirme en intérprete. También repartimos clase de ella y espero compartir apuntes en breve.

Creo que notaron que pasé una materia. Y es que las clases de Semántica han sido de las que más provecho he sacado, sin dejar a un lado que la maestra tiene una manera bastante amena para explicar.

Básicamente, lo visto se resume en una frase que ayer escribí en mi twitter personal: “No soy yo, eres tú porque no sabes de semántica”. Si bien es esencial que las frases esté bien estructuradas y que respeten las normas gramaticales y de sintaxis de la lengua en la que son escritas, la maestra mencionaba que la intención del mensaje que se comparte sigue estando allí. Y yo le añado que está allí esperando a ser descubierta, comprendida y llevada a la praxis; algo que ocurre cada vez que un texto está siendo traducido. No importa cuán complejo sea o cuánto se quejen las personas de que no haber entendido al pecador que osó complicar el mensaje meta, éste continúa intacto.

Por ahora eso es todo. Espero regresar en breve para compartir más puntos de vista sobre mis clases, y si se puede, detallar mis experiencias con las materias que ya cursé semestres atrás.

Que tengan un gran fin de semana.

Primera entrada

*Se escucha un carraspeo de pronto*

Bueno, creo que ésta será la entrada más informal en la historia de este blog.
Mi nombre es Ana, soy de Nuevo León, México; y estudio la carrera de traducción e interpretación en la UANL. O mejor dicho, es una acentuación de la carrera de Ciencias del Lenguaje de la Facultad de Filosofía y Letras, perteneciente a la universidad antes mencionada. El lunes comencé el séptimo semestre de los diez que componen mis estudios de licenciatura.

Sobra decir que me apasiona la traducción, ¿no? Es increíble lo mucho que se puede conocer cuando tienes enfrente a un texto que, lejos de ser un trabajo obligatorio, es un reto. Y de los buenos. Además, lo que más me gusta hacer desde hace años es escribir, sobre todo historias originales y los conocidos fanfictions, así que los cuento como ejercicio.
No puedo decir (por ahora) lo mismo sobre la interpretación, ya que apenas la estoy conociendo.

Planeo inaugurar las primeras entradas de esta bitácora con lo que vaya estudiando y aprendiendo en mis clases, así que es probable que en este fin de semana publique algo relacionado. ¿Quién dijo que en los primeros días no se ve gran cosa?

Por ahora es todo, y espero que el público que llegue a este pequeño espacio encuentre algo de su agrado.

Saludos, y que tengan un buen día.