Momentos

Imagen

Esos momentos en los que, poco a poco, se van apilando los libros frente a nosotros, ya sea sobre la cama, en el escritorio, en el suelo…
y sin embargo, nos emocionamos. Tenemos a nuestra disposición un vasto conocimiento que estamos ansiosos por beber, de llenarnos de él.
Es cierto, nadie nos entiende. ¿Para qué necesitamos el ser comprendidos cuando nos sentimos dichosos por lo que está a punto de comenzar?

Esto es lo que yo siento no sólo al leer, sino también al traducir.

Trabajo de la materia “Teoría y técnicas de investigación social”

Saludos. Sigo teniendo problemas para actualizar de manera constante, pero es algo en lo que estaré trabajando. Iré al tema del día de hoy:

En la segunda entrada, mencionaba que tenía la materia que aparece en el título, y el trabajo de todo el semestre será una investigación (aunque parecía obvio, ¿no?). La maestra nos recomendó que dejáramos a un lado los tópicos triviales, y que en su lugar investigáramos algo relacionado a nuestra carrera, lo cual me pareció excelente, además de ser un ejercicio que nos relacione a cada estudiante con ella.

Mi equipo y yo (somos tres personas) teníamos diferentes propuestas para dicho trabajo. Una de ellas siente inclinación por el doblaje y subtitulado; la otra compañera, por el comportamiento de las personas definido por un contexto cultural determinado; y yo, por la situación de la traducción en México. Al final, se me ocurrió proponerles la idea de combinarlos, dado que los tres están ligados y, al menos los dos primeros, determinan la función de la traducción en sí. Así que el tema de nuestra investigación es el siguiente:

El contexto sociocultural  mexicano y su repercusión en la traducción de contenido multimedia

Nos enfocaremos a la traducción de películas y series de televisión… a mi ver, un tema que da para mucho.

Haré lo posible por compartir aportes de dicho trabajo por acá; considero que no está de más leer e investigar al respecto.

Premio de Traducción Literaria Tomás Segovia

Mientras hacía zapping en twitter, leí el RT que una amiga hizo de la convocatoria de Conaculta para «reconocer la destacada trayectoria de los traductores en favor de la literatura universal», lo cual encuentro excelente.

Para más información, clicar sobre esta frase.

Uno de los objetivos de este blog es el de estudiar y dar a conocer la actividad traductoril en México, así que comparto la información. Si por casualidades de la vida llega un traductor literario mexicano a este espacio, espero que esto lo encuentre útil.

Saludos.

Primeras dos semanas de clases

 Saludos. Por motivos de fuerza mayor no he podido publicar, o más bien, siquiera escribir la segunda entrada de este blog. De todas maneras, nunca es tarde, ¿cierto?

Como mencioné en la primera entrada, no ahondaré por el momento en los diferentes tópicos que hay por toda la red sobre la traducción como profesión (o como arte, no debemos olvidar). Me limitaré por un tiempo a rescatar los apuntes de mis clases en la facultad y que estén relacionados con mi carrera. Nunca sobran, he de decir.

Mencionaré, en primer lugar, las materias que estoy llevando en este semestre, las cuales son las siguientes:

  • Literatura Universal,
  • Pragmática y análisis del discurso,
  • Semántica,
  • Traducción inversa especializada,
  • Equidad de género (la cual es una materia correspondiente al área general de estudios de la UANL),
  • Teoría y técnicas de investigación social,
  • Principios generales de interpretación consecutiva y simultánea.

Sobre Literatura Universal no puedo dar gran detalle salvo que apenas hemos terminado de aprobar la distribución de obras literarias en equipos. Pronostico que será una materia que disfrutaré.
De Pragmática y Análisis del Discurso no digo absolutamente nada, por ahora. Lo mismo ocurre con Traducción Inversa Especializada, en Equidad de Género y en Teorías y técnicas de Investigación Social.
La materia de Principios de Interpretación… es buena; me agrada lo que se relaciona al ámbito de la interpretación aunque no tengo la intención de convertirme en intérprete. También repartimos clase de ella y espero compartir apuntes en breve.

Creo que notaron que pasé una materia. Y es que las clases de Semántica han sido de las que más provecho he sacado, sin dejar a un lado que la maestra tiene una manera bastante amena para explicar.

Básicamente, lo visto se resume en una frase que ayer escribí en mi twitter personal: “No soy yo, eres tú porque no sabes de semántica”. Si bien es esencial que las frases esté bien estructuradas y que respeten las normas gramaticales y de sintaxis de la lengua en la que son escritas, la maestra mencionaba que la intención del mensaje que se comparte sigue estando allí. Y yo le añado que está allí esperando a ser descubierta, comprendida y llevada a la praxis; algo que ocurre cada vez que un texto está siendo traducido. No importa cuán complejo sea o cuánto se quejen las personas de que no haber entendido al pecador que osó complicar el mensaje meta, éste continúa intacto.

Por ahora eso es todo. Espero regresar en breve para compartir más puntos de vista sobre mis clases, y si se puede, detallar mis experiencias con las materias que ya cursé semestres atrás.

Que tengan un gran fin de semana.