Trabajo de la materia “Teoría y técnicas de investigación social”

Saludos. Sigo teniendo problemas para actualizar de manera constante, pero es algo en lo que estaré trabajando. Iré al tema del día de hoy:

En la segunda entrada, mencionaba que tenía la materia que aparece en el título, y el trabajo de todo el semestre será una investigación (aunque parecía obvio, ¿no?). La maestra nos recomendó que dejáramos a un lado los tópicos triviales, y que en su lugar investigáramos algo relacionado a nuestra carrera, lo cual me pareció excelente, además de ser un ejercicio que nos relacione a cada estudiante con ella.

Mi equipo y yo (somos tres personas) teníamos diferentes propuestas para dicho trabajo. Una de ellas siente inclinación por el doblaje y subtitulado; la otra compañera, por el comportamiento de las personas definido por un contexto cultural determinado; y yo, por la situación de la traducción en México. Al final, se me ocurrió proponerles la idea de combinarlos, dado que los tres están ligados y, al menos los dos primeros, determinan la función de la traducción en sí. Así que el tema de nuestra investigación es el siguiente:

El contexto sociocultural  mexicano y su repercusión en la traducción de contenido multimedia

Nos enfocaremos a la traducción de películas y series de televisión… a mi ver, un tema que da para mucho.

Haré lo posible por compartir aportes de dicho trabajo por acá; considero que no está de más leer e investigar al respecto.

Anuncios

Premio de Traducción Literaria Tomás Segovia

Mientras hacía zapping en twitter, leí el RT que una amiga hizo de la convocatoria de Conaculta para «reconocer la destacada trayectoria de los traductores en favor de la literatura universal», lo cual encuentro excelente.

Para más información, clicar sobre esta frase.

Uno de los objetivos de este blog es el de estudiar y dar a conocer la actividad traductoril en México, así que comparto la información. Si por casualidades de la vida llega un traductor literario mexicano a este espacio, espero que esto lo encuentre útil.

Saludos.

Primera entrada

*Se escucha un carraspeo de pronto*

Bueno, creo que ésta será la entrada más informal en la historia de este blog.
Mi nombre es Ana, soy de Nuevo León, México; y estudio la carrera de traducción e interpretación en la UANL. O mejor dicho, es una acentuación de la carrera de Ciencias del Lenguaje de la Facultad de Filosofía y Letras, perteneciente a la universidad antes mencionada. El lunes comencé el séptimo semestre de los diez que componen mis estudios de licenciatura.

Sobra decir que me apasiona la traducción, ¿no? Es increíble lo mucho que se puede conocer cuando tienes enfrente a un texto que, lejos de ser un trabajo obligatorio, es un reto. Y de los buenos. Además, lo que más me gusta hacer desde hace años es escribir, sobre todo historias originales y los conocidos fanfictions, así que los cuento como ejercicio.
No puedo decir (por ahora) lo mismo sobre la interpretación, ya que apenas la estoy conociendo.

Planeo inaugurar las primeras entradas de esta bitácora con lo que vaya estudiando y aprendiendo en mis clases, así que es probable que en este fin de semana publique algo relacionado. ¿Quién dijo que en los primeros días no se ve gran cosa?

Por ahora es todo, y espero que el público que llegue a este pequeño espacio encuentre algo de su agrado.

Saludos, y que tengan un buen día.